- Dziś piosenka smutna, dla osób mających złamane serce.
- “Un-break my heart” by Toni Braxton.
- Wielki przebój, zapewne wszyscy go rozpoznają. Tytułowe un-break to słowo nie istniejące w angielskim, prawda?
- No, you don’t ask someone to un-break something, we say "fix" it or “repair it”
- Unbreak nie istnieje w angielskim ale wszyscy łatwo mogą zgadnąć co znaczy. Break to złamać, zepsuć. Dodanie „un” na początku sprawia, że słowo oznacza coś przeciwnego: złamać - naprawić. A więc tytuł możemy przetłumaczyć jako „ Napraw moje złamane serce”.
- There are more words starting with the prefix un- in the song.
- Jest w tej piosence więcej takich słów – z przedrostkiem „un”. Na przykład?
- Undo this hurt you caused.
- Zlikwiduj ból, który mi zadałeś.
- Un-cry these tears
- Cofnij łzy. A więc chodzi o cofnięcie tego co się stało, o powrót do dawnych szczęśliwych czasów. No to dziś, zamiast całego słowa nauczymy się przedrostka, części słowa, która dodana na początku słowa właściwego nadaje mu inne znaczenie. Dziś przedrostek un- , który sprawia, że słowo znaczy coś przeciwnego. Może jakiś przykład?
- Dress - undress, happy - unhappy.
- Ubierać się, rozbierać się, szczęśliwy, nieszczęśliwy. Przejdźmy do piosenki.
- Don't leave me in all this pain
Don't leave me out in the rain
Come back and bring back my smile
Come and take these tears away
- Nie zostawiaj mnie w bólu, nie zostawiaj mnie na deszczu, wróć i przywróć mi uśmiech, wróć i zabierz te łzy.
- I need your arms to hold me now
The nights are so unkind
Bring back those nights when I held you beside me
- Chcę żebyś mnie objął, noce są takie ciężkie, przywróć te noce gdy byłeś przy mnie