- Być może.
- The song is a kind of dialogue, quoted dialogue between two people.
- Piosenka ma formę relacji z rozmowy dwójki osób.
- Each verse starts with: you say.
- Każda zwrotka zaczyna się od słowa: "mówisz", a potem jest cytat z tego co ona mówi.
- My body, my hand
My heaven, my land
My guardian angel is mine
- Moje ciało, moja ręka, moje niebo, mój kraj, mój anioł stróż należy do mnie.
- And you say
My dreams, my head
My sex, my bed
And it's my Corona with lime
- I mówisz: moje sny, moja głowa, mój seks, moje łóżko, a to jest moje piwo z cytryną.
- The idea is that it's not important what belongs to whom, you shouldn't get to attached to belongings. Sharing is what is worthwhile.
- Piosenka mówi, ze nie jest ważne co do kogo należy, nie trzeba się przywiązywać do tego co uważamy za własne. Co jest ważne w życiu to dzielenie się z drugim człowiekiem. Co zatem proponuje artysta?
- In the chorus he suggests:
But then I say
Maybe we could divide it in two
Maybe my animals live in your Zoo.
- W refrenie przedstawia swoją wizję wspólnego życia: „Lecz ja mówię, może podzielimy to na dwoje, może moje zwierzaki mieszkają w twoim zoo”. Ładna metafora - moje zwierzaki mieszkają w twoim ZOO.
- I suggest that today we teach the word “zoo”.
- Słusznie nauczmy się jak jest ZOO po angielsku. Pisze się tak samo po polsku i po angielsku ale wymawia się inaczej. Posłuchajmy:
- Zoo /zu:/.
- Spory kawałek piosenki już przetłumaczyliśmy, więc jej teraz posłuchajmy.