- Dziś przed weekendem piosenka dla tych wszystkich, którzy stwierdzają, że kolejni koledzy, koleżanki znajdują sobie partnerów, żenią się, a oni sami ciągle nie mogą tej jedynej osoby spotkać. I zaczynają się niepokoić czy ta ich druga połówka jabłka nie została już gdzieś skonsumowana. Piosenka nazywa się...
- „Gotta Be Somebody”
- ...czyli „Musi ktoś być”, w domyśle „dla mnie”. A nazwa kanadyjskiego zespołu to...
- Nickleback.
-Zabawna nazwa – znaczy mniej więcej „Pięć centów reszty”. Skąd się wzięła?
- One of the musicians used to work at Strabucks where everything was priced at a sum plus 95 cents. So he spent days saying to customers “Here’s your nickel back” giving them the 5 cents change.
- Jeden z muzyków pracował kiedyś w barze Starbucks gdzie wszystko miało ceny z końcówką 95 centów, a więc wydając resztę klientom przez cały dzień powtarzał „Pięć centów reszty”. Jak taki zespół nazywałby się w Anglii? “Pens reszty”. A u nas? Może „Będzie bez grosika”? Przejdźmy do piosenki.
- This song is about not giving up and looking for the one and only to spend your life with.
- Piosenka jest o tym, że nie należy się poddawać lecz ciągle poszukiwać tej jednej jedynej osoby na całe życie. Pozostańmy może dzisiaj przy tych obiegowych nazwach monet w angielskim, bo to się może przydać. W Kanadzie i Stanach Zjednoczonych moneta pięciocentowa to, powtórzymy:
- Nickel.
- Jest także określenie oznaczające “tani” albo „mało ważny”.
- Yes, nickel and dime meaning cheap or unimportant.
- Podaj jakiś przykład w zdaniu.
- He has a nickel-and-dime job. We ate a some nickel-and-dime bar.
- Pracuje gdzieś za grosze. Zjedliśmy w jakimś tanim barze.
- Nickel and dime.
- Przetłumaczmy refren piosenki.
- Cause nobody wants to be the last one there
Cause everyone wants to feel like someone cares
Someone to love with my life in their hands
There's gotta be somebody for me like that
- Bo nikt nie chce być ostatni, każdy chce czuć, że komuś na nim zależy. Chce kochać kogoś, życie oddać w jego ręce. Musi być ktoś taki i dla mnie.