- „Da się żyć w świecie bez ciebie” będzie nas przekonywał dziś fiński zespół Rasmus. Tytuł tej piosenki po angielsku to...
- “Livin’ In A World Without You”
- Czyli „Żyjąc w świecie bez ciebie”. Czy nazwa zespołu The Rasmus coś znaczy?
- No, it doesn’t mean anything. It’s a short form of the name Erasmus.
- Nazwa to skrócona wersja imienia Erazm i nic poza tym nie znaczy, żaden z członków zespołu nie nosi też tego godnego imienia. Po prostu, łatwo zapamiętać. Zespół wystąpi w Warszawie, w Klubie Stodoła, 21 lutego 2009. Wróćmy do piosenki. O czym jest?
- About getting out of a destructive relationship.
- O uwalnianiu się z toksycznego związku.
- The person feels he was trapped for a long time – 40 days shouldn’t be taken literally here.
- Artysta czuje, że jest w pułapce od dawna. 40 dni, o których mowa w piosence nie należy brać dosłownie, raczej jako symbol długiego okresu.
- At some point he decided to be free, to end it and “live in a world without you”.
- W pewnym momencie decyduje się to skończyć, uwolnić się i żyć„ w świecie bez ciebie”. Piosenka nic nie mówi o tym co ta druga strona na to. Po prostu odpuści?
- Highly unlikely.
- Mało prawdopodobne. A jak językowo piosenka się prezentuje?
- There’s one sinister line: “you paralysed my body with a poison kiss”.
- Grahamowi spodobało się jedno złowrogie zdanie: „sparaliżowałaś me ciało zatrutym pocałunkiem”. Kobieta- wąż? Może jednak nauczmy się czegoś mniej... jadowitego.
- So, how about „It came to this”.
- Czyli “do tego doszło“.
- It came to this.
- Pierwsza zwrotka
- Its hard to believe that it came to this
You paralysed my body with a poison kiss
For 40 days and nights I was chained to your bed
- Trudno uwierzyć, że do tego doszło: sparaliżowałaś me ciało trującym pocałunkiem. Przez 40 dni i nocy byłem przykuty do twego łóżka.
- You thought that was the end of the story
Something inside me called freedom came alive
Living in a world without you
- Myślałaś, że na tym koniec. Coś we mnie zawołało, odrodziła się wolność. Życie w świecie bez ciebie.