Miniaudycje są w trakcie przenoszenia z poprzedniego CMS -  Strona zmienia się na lepszą !!!

 

"Angielski śpiewająco" to mini-audycje przygotowywane przez Global Village i prowadzone na antenie Polskiego Radia Kielce przez naszych nauczycieli: Chrisa Govendera, Grahama Hursta i Zbigniewa Szczepańczyka. Nadawane były od poniedziałku do piątku, ok. 7.15 i ok. 14.30. Słuchaliśmy angielskojęzycznych piosenek i omawialiśmy występujące w nich ciekawe zwroty i słówka. Zapraszamy do posłuchania i poczytania.

 

Kliknij link do wybranego utworu, aby obejrzeć teledysk, poczytać, co mówimy o piosence i przeczytać jej tekst.

 

Aby sprawdzić, czy na liście znajduje się interesujący Cię wykonawca lub utwór wpisz nazwisko lub fragment tytułu do rubryki "Szukaj" i naciśnij Enter. 

 

 

 

- „Da się żyć w świecie bez ciebie” będzie nas przekonywał dziś fiński zespół Rasmus. Tytuł tej piosenki po angielsku to...

- “Livin’ In A World Without You”

- Czyli „Żyjąc w świecie bez ciebie”. Czy nazwa zespołu The Rasmus coś znaczy?

- No, it doesn’t mean anything. It’s a short form of the name Erasmus.

- Nazwa to skrócona wersja imienia Erazm i nic poza tym nie znaczy, żaden z członków zespołu nie nosi też tego godnego imienia. Po prostu, łatwo zapamiętać. Zespół wystąpi w Warszawie, w Klubie Stodoła, 21 lutego 2009. Wróćmy do piosenki. O czym jest?

- About getting out of a destructive relationship.

- O uwalnianiu się z toksycznego związku.

- The person feels he was trapped for a long time – 40 days shouldn’t be taken literally here.

- Artysta czuje, że jest w pułapce od dawna. 40 dni, o których mowa w piosence nie należy brać dosłownie, raczej jako symbol długiego okresu.

- At some point he decided to be free, to end it and “live in a world without you”.

- W pewnym momencie decyduje się to skończyć, uwolnić się i żyć„ w świecie bez ciebie”. Piosenka nic nie mówi o tym co ta druga strona na to. Po prostu odpuści?

- Highly unlikely.

- Mało prawdopodobne. A jak językowo piosenka się prezentuje?

- There’s one sinister line: “you paralysed my body with a poison kiss”.

- Grahamowi spodobało się jedno złowrogie zdanie: „sparaliżowałaś me ciało zatrutym pocałunkiem”. Kobieta- wąż? Może jednak nauczmy się czegoś mniej... jadowitego.

- So, how about „It came to this”.

- Czyli “do tego doszło“.

- It came to this.

- Pierwsza zwrotka

- Its hard to believe that it came to this
  You paralysed my body with a poison kiss
  For 40 days and nights I was chained to your bed

- Trudno uwierzyć, że do tego doszło: sparaliżowałaś me ciało trującym pocałunkiem. Przez 40 dni i nocy byłem przykuty do twego łóżka.

- You thought that was the end of the story
  Something inside me called freedom came alive
  Living in a world without you

- Myślałaś, że na tym koniec. Coś we mnie zawołało, odrodziła się wolność. Życie w świecie bez ciebie.

Obejrzyj i posłuchaj