Praktyczne rozmówki angielskie

 43 krótkie lekcje nadane przez Polskie Radio Kielce pod tytułem "Angielski na wakacje". Rozmówki przygotowane zostały w całości przez GV i nagrane przez naszych lektorów: polskiego, angielskiego i amerykańskiego.Radzimy: słuchaj audycji, jednocześnie czytając tekst.

(Audycje zostały przeniesione ze starszego CMS, na dole pod każdą audycją znadjuje się pierwotna data utworzenia oraz ilość wyświetleń stron do 31.07.2016)

Lekcja 17 (163)

At the haidresser's - U fryzjera damskiego

.

Wczoraj męska część naszej grupy udała się do fryzjera męskiego i z powodzeniem uzyskała dokładnie to o co im chodziło. W tym tygodniu, zachęcone ich powodzeniem, do fryzjera wybiorą się dziewczyny.

- Hello, what can I do for you?

- I’d like to have my hair cut, dyed and set.
- Proszę mi obciąć, ufarbować i ułożyć włosy.

- Do you want it short?
- Obciąć na krótko?

- Yes, but not too short. And with a fringe.
- Tak ale nie za krótko. I z grzywką.

- What colour would you like?
- Jaki kolor?

- Light brown.
- Jasnobrązowy.

- Ok, we will start with a shampoo. Please, sit here.
- Zaczniemy od mycia. Proszę usiąść tutaj.

Przydatne słowa i zwroty

  • Hairdresser - fryzjerka
  • Hairdryer - suszarka
  • Wig - peruka
  • Hairspray – lakier do włosów
  • Curl brush – szczotka do modelowania
  • Scissors - nożyczki
  • Shampoo – szampon, to shampoo the hair - umyć włosy
  • I’d like to have my hair cut, dyed and set - chcę obciąć, ufarbować i ułożyć włosy

Nieco gramatyki

U fryzjera, jak mało gdzie, przyda nam się znajomość konstrukcji „TO HAVE something DONE” zwanej też Causative Have.

Nie mamy bezpośredniego odpowiednika gramatycznego tej konstrukcji w polskim. Użyjemy jej wtedy gdy mówimy, że ktoś coś zlecił, kazał, sprawił, że coś się stało. I tak, gdybyśmy u fryzjera w Anglii powiedzieli, tłumacząc bezpośrednio z polskiego, „I want to cut my hair” (Chcę obciąć włosy), zdziwiony fryzjer prawdopodobnie zapytałby „To dlaczego przychodzisz do mnie?” albo podałby nam nożyczki. Prawidłowo powinniśmy powiedzieć „I want TO HAVE my hair CUT”. Czyli chcę żeby ktoś dla mnie to zrobił.

Przy okazji ciekawostka: Head and Shoulders – ta nazwa popularnego szamponu oznacza dosłownie “głowa i ramiona”, lecz w zamyśle jej twórcy ma zapewne nawiązywać do zwrotu„to stand head and shoulders above someone”, czyli być o wiele lepszym od innych, przewyższać kogoś o głowę. Czyli po polsku ten szampon moglibyśmy nazwać: „Bije na głowę”.


 

 Artykuł przeniesiony na nowy serwer www 19.08.2016 

 
Odsłony do 31.07.2016 17253
Utworzony Czwartek, 17 maja 2007 00:00